Meh. Taking a break from all that studying for today. The last part's on Monday, anyhow. OTL
In our Filipino class, our lessons include a few short stories from different countries translated into Filipino. We had to read some of them (though they didn't show up in my Filipino exam this morning, for some reason), and though I admit I had a bit of a struggle with the deep Filipino words and this is coming from someone who's Filipino herself? SHAAAAME
, I had lots of fun reading and understanding them.
One of the stories we had to read for this quarter is "Kesa and Morito" (translated into Filipino as "Si Kesa at Si Morito
"), a short story by Japanese master writer Ryunosuke Akutagawa. The story is composed of two monologues by the titular characters, and the whole thing is a complete deconstruction of love and lust. And it is one of the most utterly confusing
stories I've ever read. No, it's not just because I'm kinda fail in Filipino - I read the English translation of the story and it still
confused me. Never had I seen any characters whose emotions were so messed up like these two. o_o But though it got my brain in a daze, at the same time it made me think; and I think that's what made and still makes Akutagawa-san such a respected author today.
And because I got so inspired, I wrote this.
I wrote the poem in between studying for my exams in Economics and Religion, and it was rather quick to write. You have to read the actual story itself to understand the meaning, but I rather do like it as a stand-alone poem as well.
I have to apologize, however; my knowlegde of traditional Japanese culture is rather limited so I can't say for sure if my poem is politically correct.
Please do tell me what you think~! ^_^
===*==='Kesa and Morito' (the original story) (c) Ryunosuke Akutagawa
Poem (c) me
Written first on paper, then transferred here.